漢譯英的一些小技巧介紹,簡單舉例

增譯法增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達。增譯包括“語法增譯”和“內容增譯”,前者指在中英翻譯時使用恰當的介詞以保證語法正確;后者指增譯出原文暗含的內容(包括邏輯、背景知識、作者真實意圖等)以使譯文更加地道順暢易懂。例句1對不起昨天生病了,沒來上課。Sorry about m

增譯法

增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達。增譯包括“語法增譯”和“內容增譯”,前者指在中英翻譯時使用恰當的介詞以保證語法正確;后者指增譯出原文暗含的內容(包括邏輯、背景知識、作者真實意圖等)以使譯文更加地道順暢易懂。

例句1

對不起昨天生病了,沒來上課。

Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

譯文添加了介詞about和連詞but,點明了“生病”和“沒來上課”之間的因果關系”。

例句2

梁實秋的《送行》中有一句:李白的船剛要啟碇,汪倫老遠的在岸上踏歌而來,那幅情景真是歷歷如在目前。

Li Bai, the renowned Tang Dynasty poet, was leaving by boat when his old friend Wang Lun trotted along the bank singing loudly. Even now I can imagine this vivid scene!

其中李白和汪倫的身份介紹(the renowned Tang Dynasty poet和his old friend)都屬于增譯成分,能幫助沒有唐詩知識背景的外國讀者更好地理解文章。

漢譯英的一些小技巧介紹,簡單舉例

翻譯公司

省譯法

省譯法又稱減譯法,與增譯法相對應,指刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。在中英互譯的翻譯方法研究中,省譯大多都是以避免譯文累贅為目的,在句法和語法上進行調整,省略某些詞匯以求譯文更加流暢通順。

例句

(1)省譯形容詞:積極的努力efforts。effort本身即指努力,可既然已經努力,又何嘗“不積極”一說。

(2)省譯數詞:多種渠道 channels。中文的“渠道”如果要體現出數量必須額外說明,但英譯時只需要通過變換單復數就能起到這一作用。

(3)省譯副詞:認真考慮consider。這個例子和省譯形容詞的情況其實有點類似,consider的英文釋義think it carefully(斟酌),兼含了“認真”+“考慮”的含義。

轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

例句

我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 

將中文的名詞“領導”轉換成了英文中的動詞administrate。

拆句法

拆句又叫分譯或斷句。所謂拆句就是把原文的一句話拆成譯文的幾句話。漢澤英時用到拆句技巧,是因為漢語的句子結構較松散,句內邏輯關系不明顯;而英語句子結構比較嚴謹,通過使用連接詞,邏輯關系也表達得很明確。拆句的原則是意義明晰,結構清楚,譯文符合目標語的表達習慣。具體操作時,首先要透徹理解原文,仔細體會作者的思路,把握句與句之間的關系,再按目標語表達習慣,重新斷句、組織。

例句

災難深重的中華民族,一百年來,其優秀人物拋頭顱、灑熱血,前赴后繼,探索救國救民的真理,可歌可泣。

For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.

原文先分述,后總說,對前面的內容作一個概括。譯文則在原文句子的結尾部分斷句,將最后的概括部分譯成了一個獨立句,意義和結構都恰到好處。

合并法

合并法是把若干個短句合并成一個長句。漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主干,然后將各種關系詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主干,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關系,確定好主從關系,采用恰當的方式進行連接。

例句

我們必須抓住新的機遇①,迎接新的挑戰②,采取更加有力的措施③,以更為積極地姿態擴大對外開放④,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長⑤。We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

原文句子共包含五個小分句,分析各個分句之間的邏輯關系,可以發現①和②是并列關系,添加and進行連接,③和④是并列關系,⑤是其目的,因此,著三個分句連為一體,③ and ④ to ⑤

 正說反譯和反說正譯(正反譯法)

由于國家、歷史、地理、社會文化背景和生活習性的不同,漢英兩種語言在表達正說和反說時有很大差異,尤其英語在否定意義的表達上更為復雜,有時形式否定而實質肯定,或形式肯定而實質否定。翻譯時,原文中正說的句子可能不得不處理成反說,或是用反說表達更為合適。反之亦然。翻譯中,這種把正說處理成反說、把反說處理成正說的譯法,就稱為正反譯法。

例句

在收據尚未簽字以前不得付款。Before the receipt has been signed, the money must not be paid.這是一個反說正譯的例子,按照漢語的習慣可以說“在……沒有……以前”,但這種說法不合英語習慣,如果譯成Before the receipt has not been signed就會給英語人士在理解上造成一定的困惑和困難。

倒置法

倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

例句

在中國這個有著13億多人口的發展中大國,醫療衛生關系億萬人民健康,是一個重大民生問題。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

原句“民生問題”指“有關民生的問題”,“民生”是“問題”的修飾成分。譯時,將其倒置譯作“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因為“issue”前已經有一個前置定語“major”,所以這里將“民生”倒置,使得原文更為簡潔,且符合英文表達習慣。

插入法

插入法指把句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中,這種方法主要用于筆譯中。例如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

例句

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.譯文中的插入語as Madam put it即對應中文中“就像夫人說的”,既符合英文的句法習慣,也保證了內容上的完整性和準確性。

重組法

重組法指在進行翻譯為了使譯文流暢和更符合譯入語敘事論理的習慣,在捋清長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合,有時甚至會從文章全篇入手進行重組。重組主要包括句子在長度上的調整和結構上的調整。

其一,在表達方式上,漢語注重整體和諧,句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯樹按需,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“流水型”的句式結構;而英文句子則以主語合謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到詞,遞相迭加,結構復雜,形成了“樹杈形”的句式結構。故漢英翻譯時,漢語的一個意群中的數個短句可合譯為英語的一個長句。

例句

有個年輕人,名叫顏回,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。

There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small dilapidated house with insufficient food and clothing.

其二,在造句規律上,漢語組詞成句主要依靠詞序和虛詞,詞序手段大大限制了中心詞的負載量,因此漢語習慣采用“雙提分述”的敘述方法,以體現層次分明、條理清晰的邏輯語義結構。英語句子則依靠關聯詞語和各種短語對中心詞“隨舉隨釋”,一個中心詞往往可以有多個短語或從句進行修飾說明。另外,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞短語以及從句等表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序。

例句

老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠里看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關著門的鋪檐子,蹩進下,靠門立住了。

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door .

事實上,在翻譯時,往往并不只單純使用一種翻譯方法,而是綜合運用各種方法。要牢記一點,那就是所有翻譯技巧或方法都是為翻譯效果服務的。切忌學翻譯技巧只是為了學技巧本身,一定要回歸到翻譯效果上。在對翻譯方法有了一定了解后,就可以大膽去實踐了,嘗試運用自己已知的方法策略,同時在海量文本中歸納總結自己習慣用的、合理有效的技巧。祝剛開始接觸翻譯的uu們在翻譯學習上穩字當頭,穩中有進!